Samuel Laman Blanchard: Wishes of Youth - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Spätromantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=164) +----- Thema: Samuel Laman Blanchard: Wishes of Youth (/showthread.php?tid=1047) |
Samuel Laman Blanchard: Wishes of Youth - ZaunköniG - 15.07.2008 Samuel Laman Blanchard 1804–1845 Wishes of Youth Gaily and greenly let my seasons run: And should the war-winds of the world uproot The sanctities of life, and its sweet fruit Cast forth as fuel for the fiery sun; The dews be turned to ice--fair days begun In peace wear out in pain, and sounds that suit Despair and discord keep Hope's harp-string mute; Still let me live as Love and Life were one: Still let me turn on earth a child-like gaze, And trust the whispered charities that bring Tidings of human truth; with inward praise Watch the weak motion of each common thing And find it glorious--still let me raise On wintry wrecks an altar to the Spring. Jugendträume Ich wünsch, daß freundlich meine Jahre wären: Wenn Krieg das Leben aus der Erde reißt und achtlos seine Früchte von sich schmeißt, daß sie im Sonnenfeuer sich verzehren; Wenn Tau zu Reif gefriert; der Morgen, frei von Sorgen, kippt zur Nacht in Jammer um; voll Nöte bleibt der Hoffnung Harfe stumm; mach, daß mir Leben wie die Liebe sei! Laß mich der Kindheit Staunen stets bewahren und das Vertrauen, daß uns eine Gnade zu der humanen Wahrheit führt, die gerade den Sinn erweckt für die Gemeinsamkeiten. Bau'n wir im Winterschutt von alten Jahren einen Altar den komm'den Frühlingszeiten. RE: Samuel Laman Blanchard: Wishes of Youth - Sneaky - 15.07.2008 Hallo Zaunkönig, das gefällt mir ausgezeichnet! Auch deine Übertragung passt, wobei ich mir wünschen würde, dass das grün und fröhlich drin ist in der ersten Zeile. Da der Originaltitel Kinderwünsche heißt, was hältst du von der Idee, den ersten Satz mit: Dass grün und fröhlich meine Jahre wären beginnen zu lassen. In Verbindung mit dem Titel, der dann eröffnet? Ich weiß, dass das dann kein grammatikalisch richtiger Satz wird, aber das würde ich unter dichterische Freiheit rechnen. In der drittletzten Zeile hast du die Kleinigkeiten unterschlagen, in denen man etwas wunderbares sehen soll, find ich schade, auch wenn beim Übersetzen Opfer gebracht werden müssen. Vielleicht guckst du da nochmal drüber. Gruß Sneaky RE: Samuel Laman Blanchard: Wishes of Youth - ZaunköniG - 17.07.2008 Hallo Sneaky, In der ersten Zeile finde ich den Unterschied gar nicht so wesentlich, aber wenn die Änderung so leicht zu haben ist..., wobei ich green dann doch lieber mit frisch übersetzen würde. In Zeile 12 muß ich wohl blind gewesen sein. Die Gemeinsamkeiten gehören da so nicht hin. Danke für den Hinweis. LG ZaunköniG Jugendträume Ich wünsch, daß frisch und froh Jahre wären: Wenn Krieg das Leben aus der Erde reißt und achtlos seine Früchte von sich schmeißt, daß sie im Sonnenfeuer sich verzehren; Wenn Tau zu Reif gefriert; der Morgen, frei von Sorgen, kippt zur Nacht in Jammer um; voll Nöte bleibt der Hoffnung Harfe stumm; mach, daß mir Leben wie die Liebe sei! Laß mich der Kindheit Staunen stets bewahren und das Vertrauen, daß uns eine Gnade zu der humanen Wahrheit führt, die gerade den Sinn weckt für die schönen Kleinigkeiten. Bau'n wir im Winterschutt von alten Jahren einen Altar den komm'den Frühlingszeiten. |