005 Quando io movo i sospiri a chiamar voi - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren P (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1409) +------ Forum: Francesco Petrarca (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=852) +------- Forum: Aus dem Canzoniere (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=879) +------- Thema: 005 Quando io movo i sospiri a chiamar voi (/showthread.php?tid=13331) |
005 Quando io movo i sospiri a chiamar voi - ZaunköniG - 19.03.2007 005 Quando io movo i sospiri a chiamar voi, e 'l nome che nel cor mi scrisse Amore, LAUdando s'incomincia udir di fore il suon de' primi dolci accenti suoi. Vostro stato REal, che 'ncontro poi, raddoppia a l'alta impresa il mio valore; ma: TAci, grida il fin, ché farle honore è d'altri homeri soma che da' tuoi. Cosí LAUdare et REverire insegna la voce stessa, pur ch'altri vi chiami, o d'ogni reverenza et d'onor degna: se non che forse Apollo si disdegna ch'a parlar de' suoi sempre verdi rami lingua mortal presumptüosa vegna. RE: 005 Quando io movo i sospiri a chiamar voi - ZaunköniG - 18.01.2024 Übersetzung von Karl Förster 1784 – 1841 V. Wann meine Seufzer, euch zu nennen, steigen, Beim Namen, den mir Amor eingeschrieben Ins Herz, „LAUdate!“ ruft der Klang der lieben Drei ersten Laut und bricht alsbald das Schweigen. Dann seh ich als REgentin euch sich neigen, Und kräftger fühl ich mich zum Werk getrieben! Doch „TAce!“ ruft der Schluß, mich zu betrüben; „Denn andrer ist’s, die Ehr ihr zu erzeigen!“ So muß zu loben und zu huldgen lehren Das bloße Wort, sowie euch einer nennet, O aller Huldgung Wert und aller Ehren! Wenn nicht vielleicht Apollo zürnt, zu hören, Wie Menschenwort zu reden kühn entbrennet Von seinem Blätterschmuck, dem ewig hehren. . |