Sonnets 126 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 126 (/showthread.php?tid=25268) |
Sonnets 126 - ZaunköniG - 28.10.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England CXXVI O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show’st Thy lovers withering as thy sweet self grow’st; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit, though delay’d, answer’d must be And her quietus is to render thee. . RE: Sonnets 126 - ZaunköniG - 12.05.2023 Übersetzung von Terese Robinson CXXVI Du, holder knabe, hast der Zeit entwunden Sanduhr und Sense und den Lauf der Stunden, Dich stärkt Verfall, und die dich lieben, sehn Dein Blühn und Wachsen, während sie vergehn. Wenn dich Natur, die über Trümmern kreist, Sobald du vorwärts schreitest, rückwärts reißt, Will sie, daß ihre List beschämt die Zeit Und tötet der Minuten Widrigkeit. Doch fürchte sie, du Spielzeug ihrer Huld, Noch zögert sie, zu zahlen ihre Schuld, Doch einmal kommt der langen Rechnung Schluß, Da sie mit dir die Schuld begleichen muß. . |