Vyacheslav Ivanov: The Holy Rose - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Russische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=358) +---- Forum: Vyacheslav Ivanov (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=329) +---- Thema: Vyacheslav Ivanov: The Holy Rose (/showthread.php?tid=2615) |
Vyacheslav Ivanov: The Holy Rose - ZaunköniG - 08.10.2012 Vyacheslav Ivanov (1866-1949) Russland (Sekundärübersetzung) The Holy Rose The holy Rose her leaves will soon unfold. The tender bud of dawn already lies Reddening on the wide, transparent skies. Love's star is a white sail the still seas hold. Here in the light-soaked space above the wold, Through the descending dew the arches rise Of the unseen cathedral, filled with cries From the winged weavers threading it with gold. Here on the hill, the cypress, in accord With me, stands praying: a cowled eremite. And on the rose's cheeks the tears fall light. Upon my cell the patterned rays are poured. And in the East, the purple vines bleed bright, And seething overflow. . . . Hosanna, Lord! Die himmlische Rose Die Himmelsrose will die Blätter bald entfalten. Des Morgens zarte Knospe liegt bereit. Man sieht sie schon erröten und der Himmel scheint luzid. Der Liebe Stern: ein Segel, sich auf See zu halten. Hier in der lichtgetränkten Heidelandschaft streben, durch Tau der sich herabsenkt, die Arkaden von ungesehnen Kathedralen auf, beladen mit Schreien, die die Spinnen nun mit Gold verweben. Am Hügel die Zypresse schwingt im selben Klang mit mir; ein Eremit, in seinem Beten eingeschlossen. - Und klare Tränen fallen auf der Rose Wangen. In meine Zelle sind die Strahlen ausgegossen, im Osten bluten Weine, die im Überschwang, Hossianna, Herr! - wie siedend überflossen. |