Symphony in White, No. 3 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonette der Mitglieder (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=168) +--- Forum: Fremdsprachiges (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=190) +--- Thema: Symphony in White, No. 3 (/showthread.php?tid=5150) |
Symphony in White, No. 3 - Rohrer - 30.11.2019 Symphony in White, No. 3 https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Whistler_Symphony_in_white_3.jpg O darling, let me kneel in my distress, guide me through darkness, otherwise in light my hopes will soon be sunken in tristesse, just where my lovely mistress lies in white. You are my all where once has been a lack But now it seems I spent my powers in vain take my sweet longing hand, don’t lean aback You are my all that god devours in pain You were my angel once in shine; in fade your white lies leave me all alone, you took my hope that loving never dies and round your floating body, woven fine in shade, there is this darkness in the tone you look how many girls looked in your eyes and drowned. RE: Symphony in White, No. 3 - Sneaky - 07.02.2023 Hallo Rohrer, der Klang passt für mir schonmal zum Bild, ein viktorianischer Touch. Anbei noch in paar Vorschläge fürs Englisch zum Überdenken, ich bin kein Muttersprachler, also ist Zweifel immer gut. In der ersten Zeile würde ich "let" durch see ersetzen. O Darling, see me kneel in my distress" In Zeile 2 ist "otherweise" zu modern für mich guide me through darkness, lest I lose my light in light and all willl fall to ashes in tristesse (das war zuviel an Änderungen, ich weiß, aber zum Überdenken around my lovely mistress all in white In splendour once my angel- now in fade Die letzten beiden Zeilen kriege ich nicht so richtig rein. Was wolltest du da sagen: da ist diese Dunkelheit in der Art wie du schaust / siehst, wie viele Mädchen in deine Augen sahen und ertranken? lG Sneaky RE: Symphony in White, No. 3 - Rohrer - 26.03.2023 Hallo Sneaky, danke erstmal für die Anmerkungen! Und sorry, dass ich sie erst jetzt gelesen habe. Das "otherwise" funktioniert hier nicht, wie mir auch deepl anzeigt. Da ich schüttle, ist es mit Korrekturen, die die Reime berühren, so eine Sache. Heute schreibe ich direkt in deepl und wechsle zwischendurch die Übersetzungsrichtung. Ein Schluss nach deepl: "Du nahmst mir die Hoffnung, dass die Liebe nie stirbt, und um deinen schwebenden Körper, fein gewoben im Schatten, ist diese Dunkelheit im Ton, wenn du blickst - wie viele Mädchen haben in deine Augen geblickt und sind ertrunken." Allerdings werden heute eher selten Sonette daraus. Eher sowas: The horny bees are eyeing flowers awaiting coloured days of bloom - they don’t reduce their flying hours to make the earth no place of doom. They don’t proclaim the need of growing within their tiny humming soul they know without the greed of knowing how to combine the summing whole. LG David RE: Symphony in White, No. 3 - Sneaky - 03.04.2023 Hallo David, klar, im Prinzip weiß ich ja, dass du schüttelst und von daher sollte ich meine Klappe besser halten, ich hab einfach kurz nicht daran gedacht. Daran bist du selber schuld, das läuft bei dir richtig unauffällig, wenn ich mal schüttle hört sich das nach einem groben Kiesbrecher an, um Steine zu zerkleinern. lG Sneaky |