Samuel Taylor Coleridge
The Poet in the Clouds
O! It is pleasant, with a heart at ease
Just after sunset, or by moonlight skies
To make the shifting clouds be what you please
Or let the easily persuaded eyes
Own each quaint likeness issuing from the mould
Of a friend’s fancy; or with head bent low
And cheek aslant see rivers flow of gold
‘twixt crimson banks; and then, a traveller, go
from mount to mount through Cloudland, gorgeous land!
Or list’ning to the tide, with closed sight,
Be that blind bard, who on the Chian strand
By those deep sounds possessed with inward light
Beheld the Iliad and the Odyssey
Rise to the swelling of the voiceful sea.
Der Poet in den Wolken
Ü: Silja
Wie angenehm, den heitren Sinn zu lenken,
im Abendlicht und dann im Mondenschein
den Wolken eigne Formen anzudenken,
dem Auge, das so leicht drauf fällt herein,
versichern, dass ein Abbild sei zu sehen,
des Freundes Phantasiegestalt, und dann
geneigten Blicks am Fluss aus Gold zu stehen,
die Ufer rötlich, wo ein Wandersmann
streift durch die Hügel hier im Wolkenland,
hört Brandung rauschen bei verschlossner Sicht,
der blinde Barde sein am Chios-Strand,
beim Donnerton schien ihm das innre Licht,
sah er die Ilias, die Odyssee
erheben sich zu stimmenreicher See.
The Poet in the Clouds
O! It is pleasant, with a heart at ease
Just after sunset, or by moonlight skies
To make the shifting clouds be what you please
Or let the easily persuaded eyes
Own each quaint likeness issuing from the mould
Of a friend’s fancy; or with head bent low
And cheek aslant see rivers flow of gold
‘twixt crimson banks; and then, a traveller, go
from mount to mount through Cloudland, gorgeous land!
Or list’ning to the tide, with closed sight,
Be that blind bard, who on the Chian strand
By those deep sounds possessed with inward light
Beheld the Iliad and the Odyssey
Rise to the swelling of the voiceful sea.
Der Poet in den Wolken
Ü: Silja
Wie angenehm, den heitren Sinn zu lenken,
im Abendlicht und dann im Mondenschein
den Wolken eigne Formen anzudenken,
dem Auge, das so leicht drauf fällt herein,
versichern, dass ein Abbild sei zu sehen,
des Freundes Phantasiegestalt, und dann
geneigten Blicks am Fluss aus Gold zu stehen,
die Ufer rötlich, wo ein Wandersmann
streift durch die Hügel hier im Wolkenland,
hört Brandung rauschen bei verschlossner Sicht,
der blinde Barde sein am Chios-Strand,
beim Donnerton schien ihm das innre Licht,
sah er die Ilias, die Odyssee
erheben sich zu stimmenreicher See.