Charles Lloyd
1775 – 1839
To November
Dismal November! me it soothes to view,
At parting day, the scanty foliage fall
From the wet fruit tree, or the grey stone wall,
Whose cold films glisten with unwholesome dew;
To watch the yellow mists from the dank earth
Enfold the neighbouring copse; while on as they pass
The silent rain-drops bend the long rank grass
Which wraps some blossom's unmaturéd birth.
And through my cot's lone lattice glimmering grey
Thy damp chill evenings have a charm for me,
Dismal November! for strange vacancy
Summoneth then my very heart away!
Till from mist-hidden spire comes the slow knell,
And says, that in the still air Death doth dwell!
An den November
Ü: ZaunköniG
Oh November, wohl tut mir dein Grau
vergehnder Tage und den Blätterfall
zu sehen, oder wie der Feldsteinwall
kalt glänzend überzogen ist von Tau,
den Nebel, wie er kriecht aus feuchter Krume
und das Gestrüpp ringsum umhüllt, und naß
von Regentropfen biegt sich Schilf und Gras
auf manche ungereifte späte Blume.
Und durch mein leeres Gatter schimmert matt
der Herbst, der etwas wie Verheißung hat:
Oh November! In die fremde Leere
rufe endlich dieses Herz hinfort.
Ein hohles Läuten weht von fernem Ort,
was sagt, daß Tod schon in den Lüften wäre.
1775 – 1839
To November
Dismal November! me it soothes to view,
At parting day, the scanty foliage fall
From the wet fruit tree, or the grey stone wall,
Whose cold films glisten with unwholesome dew;
To watch the yellow mists from the dank earth
Enfold the neighbouring copse; while on as they pass
The silent rain-drops bend the long rank grass
Which wraps some blossom's unmaturéd birth.
And through my cot's lone lattice glimmering grey
Thy damp chill evenings have a charm for me,
Dismal November! for strange vacancy
Summoneth then my very heart away!
Till from mist-hidden spire comes the slow knell,
And says, that in the still air Death doth dwell!
An den November
Ü: ZaunköniG
Oh November, wohl tut mir dein Grau
vergehnder Tage und den Blätterfall
zu sehen, oder wie der Feldsteinwall
kalt glänzend überzogen ist von Tau,
den Nebel, wie er kriecht aus feuchter Krume
und das Gestrüpp ringsum umhüllt, und naß
von Regentropfen biegt sich Schilf und Gras
auf manche ungereifte späte Blume.
Und durch mein leeres Gatter schimmert matt
der Herbst, der etwas wie Verheißung hat:
Oh November! In die fremde Leere
rufe endlich dieses Herz hinfort.
Ein hohles Läuten weht von fernem Ort,
was sagt, daß Tod schon in den Lüften wäre.