29.05.2020, 18:30
Omar Khayyám
1048 – 1131 Persien
هر ذرّه که بر روی زمینی بوده است
خورشیدرخی زهرهجبینی بوده است
گرد از رخ نازنین به آزرم فشان
کان هم رخ خوب نازنینی بوده است
Dashti 37, p. 250
har zarre ke bar ru-ye zamini budast
khorshidrokhi zohrejabini budast
gard az rokh-e naazanin be aazarm feshaan
kaan ham rokh-e khub-e naazanini budast
Each particle of earth on ground you see—
A beauty proud like Venus once was she;
Ah, gently wipe the dust from Loveling's face—
That, too, was once a beauty fair and free.
Saidi, quatrain 86
Der niedre Staub war einstmals hochgeboren,
Zu venusgleicher Schönheit auserkoren.
Vom Antlitz wisch den Staub mit viel Respekt;
Auch deine Schönheit geht dereinst verloren.
.
1048 – 1131 Persien
هر ذرّه که بر روی زمینی بوده است
خورشیدرخی زهرهجبینی بوده است
گرد از رخ نازنین به آزرم فشان
کان هم رخ خوب نازنینی بوده است
Dashti 37, p. 250
har zarre ke bar ru-ye zamini budast
khorshidrokhi zohrejabini budast
gard az rokh-e naazanin be aazarm feshaan
kaan ham rokh-e khub-e naazanini budast
Each particle of earth on ground you see—
A beauty proud like Venus once was she;
Ah, gently wipe the dust from Loveling's face—
That, too, was once a beauty fair and free.
Saidi, quatrain 86
Der niedre Staub war einstmals hochgeboren,
Zu venusgleicher Schönheit auserkoren.
Vom Antlitz wisch den Staub mit viel Respekt;
Auch deine Schönheit geht dereinst verloren.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.